{"id":1473,"date":"2024-06-03T12:29:21","date_gmt":"2024-06-03T10:29:21","guid":{"rendered":"https:\/\/blog.unifr.ch\/anneedulivre\/?p=1473"},"modified":"2024-06-03T12:29:59","modified_gmt":"2024-06-03T10:29:59","slug":"aller-retour-regards-croises-sur-un-festival-biannuel","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blog.unifr.ch\/anneedulivre\/2024\/06\/03\/aller-retour-regards-croises-sur-un-festival-biannuel\/","title":{"rendered":"Aller-retour&nbsp;: regards crois\u00e9s sur un festival biannuel"},"content":{"rendered":"\n<p class=\"has-text-align-left\"><strong>La litt\u00e9rature et la traduction peuvent-elles \u00eatre des ponts vers d\u2019autres r\u00e9gions&nbsp;?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\">Le festival \u00ab&nbsp;Aller-retour&nbsp;\u00bb consacr\u00e9 \u00e0 la traduction a eu lieu cette ann\u00e9e dans le cadre du 50<sup>e<\/sup>&nbsp;anniversaire de la collection CH. Les festivit\u00e9s ont \u00e9t\u00e9 lanc\u00e9es lors d\u2019un d\u00e9bat public&nbsp;: la litt\u00e9rature et la traduction peuvent-elles \u00eatre des ponts vers d\u2019autres r\u00e9gions&nbsp;? Anim\u00e9 par Claudia Appenzeller, le d\u00e9bat tournait autour de l\u2019anniversaire de la collection CH et portrait plus g\u00e9n\u00e9ralement sur sens donn\u00e9 \u00e0 la traduction dans un petit pays ayant quatre langues officielles.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\">Marina Carobbio Guscetti, directrice du d\u00e9partement de l\u2019\u00e9ducation, de la culture et du sport du Tessin, a d\u2019embl\u00e9e tenu \u00e0 souligner l\u2019importance d\u2019encourager la lecture et l\u2019\u00e9criture \u00e0 l\u2019\u00e9cole, en affirmant que la traduction peut \u00eatre vue comme un pont vers d\u2019autres r\u00e9gions de la Suisse. \u00c0 ses yeux, la lecture des auteurs et autrices suisses est imp\u00e9rative pour que les enfants puissent avoir un premier contact positif avec les livres \u00e9crits en Suisse. Velia Ferracini, doctorante \u00e0 l\u2019UniFR, r\u00e9dige une th\u00e8se de doctorat sur la collection CH. Elle a \u00e9voqu\u00e9 le sentiment renversant face aux \u00e9tag\u00e8res de tous les livres de la collection CH. En m\u00eame temps, elle est oblig\u00e9e de constater que la collection CH n\u2019est pas suffisamment connue, m\u00eame dans le domaine acad\u00e9mique.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\">Camille Luscher, traductrice au Centre de Traduction Litt\u00e9raire de Lausanne, a insist\u00e9 sur l\u2019importance de la diversit\u00e9, pas seulement par rapport aux th\u00e8mes trait\u00e9s dans les livres mais aussi par rapport aux auteurs et autrices et aux traducteurs et traductrices, non sans souligner qu\u2019il est urgent d\u2019am\u00e9liorer la r\u00e9mun\u00e9ration de ces derniers. La responsable de la revue <em>Viceversa<\/em>, Ruth Gantert, est elle aussi confront\u00e9e \u00e0 la p\u00e9nurie financi\u00e8re apr\u00e8s la d\u00e9cision de l\u2019OFC de supprimer le budget consacr\u00e9 \u00e0 cette initiative. Un point qu\u2019elle a soulign\u00e9 concernant l\u2019anniversaire de la collection CH est qu\u2019il y a certes des \u0153uvres romanches qui sont traduites en d\u2019autres langues officielles de la Suisse, mais qu\u2019aucune \u0153uvre n\u2019est traduite en romanche. Elle pense que c&rsquo;est un d\u00e9ficit dont il est n\u00e9cessaire de prendre conscience. L\u2019importance de la litt\u00e9rature et de la culture a aussi \u00e9t\u00e9 soulign\u00e9e par Reina Gehrig, responsable du d\u00e9partement litt\u00e9rature chez ProHelvetia. Elle s\u2019est prononc\u00e9e en faveur du soutien \u00e0 des auteurs suisses qui n\u2019\u00e9crivent pas dans l\u2019une des quatre langues nationales. Cependant, en termes de ressources financi\u00e8res disponibles, elle a d\u00fb reconna\u00eetre que ce n\u2019\u00e9tait souvent pas possible.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\">La table ronde \u00e9tait vraiment captivante et a sans aucun doute inspir\u00e9 les auditeurs quant \u00e0 l&rsquo;importance du travail de traduction dans un pays plurilingue comme la Suisse.<\/p>\n\n\n\n<p><em>Joline Bachmann<\/em><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator\"\/>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\"><strong>Livre de sang, langues ondoyantes<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\">Kim de l\u2019Horizon, un\u00b7e \u00e9crivain\u00b7e et dramaturge suisse non-binaire a remport\u00e9 pour son premier roman&nbsp;<em>Blutbuch<\/em>&nbsp;paru en 2022 plusieurs prix dont le \u00ab&nbsp;Schweizer Buchpreis&nbsp;\u00bb et le \u00ab&nbsp;Deutscher Buchpreis \u00bb. Iel a convaincu son public avec son personnage non-binaire en qu\u00eate d\u2019un langage permettant de s\u2019exprimer avec sa propre identit\u00e9 fluide. Le roman a suscit\u00e9 de nombreuses critiques, allant m\u00eame jusqu&rsquo;\u00e0 des insultes envers Kim de l\u2019Horizon.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\">La traduction de l\u2019\u0153uvre de Kim a pos\u00e9 de nombreux d\u00e9fis linguistiques \u00e0 Silvia Albesano, traductrice du livre en italien, et \u00e0 Rose Labourie pour la traduction fran\u00e7aise. Ceci dans la mesure o\u00f9 le langage doit servir chez Kim \u00e0 d\u00e9faire la binarit\u00e9 de la langue. Un second aspect difficile concerne le style employ\u00e9, qui est tr\u00e8s \u00ab&nbsp;ludique, exp\u00e9rimental et sauvage&nbsp;\u00bb. L\u2019un des principaux obstacles \u00e9tait par cons\u00e9quent que la traduction ne pouvait pas se reposer uniquement sur les normes de l\u2019\u00e9criture inclusive. La cr\u00e9ativit\u00e9 de Kim de l\u2019Horizon va beaucoup plus loin, iel utilise des jeux de mots, fait des blagues au sein des phrases, et les traductrices sont donc oblig\u00e9es de se montrer innovantes elles aussi. Enfin, le style d\u2019\u00e9criture du livre change \u00e0 chaque chapitre, il n\u2019est pas uniforme, ce qui a mis les traductrices devant un exercice \u00ab&nbsp;d\u00e9stabilisant bien que galvanisant&nbsp;\u00bb. Kim avait d\u2019ailleurs envoy\u00e9 une lettre \u00e0 ses traductrices en leur donnant sa b\u00e9n\u00e9diction pour traduire son \u0153uvre d\u2019une mani\u00e8re libre et cr\u00e9atrice.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\">La discussion a \u00e9galement abord\u00e9 la question du recours \u00e0 la traduction litt\u00e9raire automatique. Dans certaines parties du texte original, l\u2019anglais produit par <em>Deepl<\/em> sert de langue \u00e9trang\u00e8re qu\u2019utilise le personnage principal pour s\u2019adresser \u00e0 sa grand-m\u00e8re. Cela produit des r\u00e9sultats volontairement \u00ab&nbsp;faux&nbsp;\u00bb d\u2019un point de vue litt\u00e9raire. Pour la traduction en fran\u00e7ais, Rose Labourie n\u2019a pas pu avoir recours \u00e0 l\u2019anglais car beaucoup consid\u00e8rent encore aujourd\u2019hui que la langue fran\u00e7aise doit \u00eatre pure, d\u00e9pourvue d\u2019anglicismes. Elle s\u2019est donc tourn\u00e9e vers la langue des jeunes, qui est parl\u00e9e au lyc\u00e9e ou sur internet, pour remplacer les parties en anglais. De fa\u00e7on g\u00e9n\u00e9rale, les passages \u00e9crits au moyen de <em>Deepl<\/em> dans l\u2019\u0153uvre originale, ont \u00e9galement \u00e9t\u00e9 traduits \u00e0 l\u2019aide de <em>Deepl<\/em> pour reproduire le m\u00eame effet d\u2019une mauvaise traduction.&nbsp;Par exemple, <em>Deepl<\/em> ne comprend pas encore les pronoms non-binaires et utilise \u00e0 leur place des pronoms masculins et f\u00e9minins en alternance.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\">Pour la traduction en italien, le probl\u00e8me \u00e9tait encore plus accentu\u00e9 car les questions de non-binarit\u00e9 et de \u00ab&nbsp;<em>queerness<\/em>&nbsp;\u00bb sont moins r\u00e9pandues en Italie. L\u2019Italie a donc un certain retard dans le domaine de la litt\u00e9rature queer et de l\u2019\u00e9criture inclusive, les lecteur\u00b7trice\u00b7s sont moins habitu\u00e9\u00b7e\u00b7s \u00e0 ce genre d\u2019\u00e9criture. Silvia Albesano a trouv\u00e9 une solution \u00e0 ce probl\u00e8me. Le \u00ab&nbsp;schwa&nbsp;\u00bb, un son vocalique neutre et central, repr\u00e9sent\u00e9 phon\u00e9tiquement par [\u0259], existe dans de nombreuses langues o\u00f9 il est souvent pr\u00e9sent sous la forme de syllabes non accentu\u00e9es. Le \u00ab&nbsp;schwa&nbsp;\u00bb peut alors remplacer les terminaisons des mots genr\u00e9s, qui deviennent ainsi neutres.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\">Selon la traduction choisie, la langue nous d\u00e9finit, les mots \u00e9tant pour Kim \u00e0 la fois le poison et la gu\u00e9rison. Les personnes non-binaires sont souvent enferm\u00e9\u00b7e\u00b7s dans une case, car les gens ont l\u2019impression d\u2019\u00eatre forc\u00e9s \u00e0 les nommer avec des termes non-binaires. Kim de l\u2019Horizon s\u2019oppose \u00e0 un tel enfermement : iel cherche \u00e0 \u00e9largir les perspectives de son public par le biais de la langue.<\/p>\n\n\n\n<p><em>Jessica Sp\u00f6rri<\/em><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator\"\/>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\"><strong>Traduire contre le fascisme<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\">Olivier Mannoni, qui a entrepris la traduction de&nbsp;<em>Mein Kampf<\/em>&nbsp;d\u2019Hitler en fran\u00e7ais, \u00e9tait l\u2019invit\u00e9 de Thomas Hunkeler. Mannoni a commenc\u00e9 par expliquer que la traduction d\u2019un livre comme&nbsp;<em>Mein Kampf<\/em>&nbsp;ne se fait pas sans risques, dans la mesure o\u00f9 le langage que Hitler y avait cr\u00e9\u00e9 \u00e9tait cens\u00e9 donner envie de d\u00e9truire, mais aussi puisque Hitler lui-m\u00eame n\u2019h\u00e9sitait pas \u00e0 massacrer les mots. Aux yeux de Mannoni, Hitler utilisait parfois des mots qui n\u2019avaient pas de sens, l\u2019illisibilit\u00e9 de son livre \u00e9tait donc partiellement voulue. En plus, Hitler proc\u00e8de dans&nbsp;<em>Mein Kampf&nbsp;<\/em>au moyen de beaucoup de r\u00e9p\u00e9titions pour persuader son public. Comme le r\u00e9sumait Mannoni, sa langue \u00e9tait devenue une v\u00e9ritable arme dans&nbsp;le texte. Mannoni a fait face \u00e0 cette difficult\u00e9 en gardant la distance professionnelle qu\u2019un traducteur doit garder quand il traduit une \u00ab&nbsp;\u0153uvre&nbsp;\u00bb qui n\u2019est pas moralement d\u00e9fendable.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\">Vers la fin de l\u2019entretien, le traducteur a fait un lien avec l\u2019\u00e9poque contemporaine. Il a affirm\u00e9 que&nbsp;<em>Mein Kampf<\/em> ressemblait beaucoup, dans son argumentation, aux discours de certains hommes politiques actuels, comme Donald Trump ou Vladimir Poutine. Ce point est probablement celui qui a le plus choqu\u00e9. Si on est sain d\u2019esprit, on sait que les paroles de tels d\u00e9magogues sont souvent d\u00e9pourvues de fondement. Mais ce que l\u2019on ne sait peut-\u00eatre pas, c\u2019est que ses d\u00e9clarations sont \u00e9tonnamment similaires \u00e0 celles d\u2019Hitler dans&nbsp;<em>Mein Kampf<\/em>. C\u2019est aussi la raison pour laquelle la justification de Mannoni au sujet de la question de savoir pourquoi traduire une telle horreur \u00e9tait si appropri\u00e9e. En effet, il a clairement affirm\u00e9 que si l\u2019on veut comprendre ce qui se passe aujourd\u2019hui dans le monde, il est n\u00e9cessaire de traduire des livres comme&nbsp;<em>Mein Kampf<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p><em>Xenia Rankl<\/em><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator\"\/>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\"><strong>Den Faschismus \u00fcbersetzen<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\">Die Welt scheint am Rande des Chaos zu stehen, in einer Zeit, die von wachsender Instabilit\u00e4t gepr\u00e4gt ist: nukleare Bedrohung, Invasionen und Annexionen, Pandemien, wirtschaftliche, soziale und humanit\u00e4re Krisen, globale Erw\u00e4rmung, usw. Diese turbulenten Zeiten haben den Aufstieg rechtsextremer Bewegungen beg\u00fcnstigt und Ideologien wie Nationalismus, Autoritarismus und Militarismus gest\u00e4rkt. Solche Werte werden oft als beruhigende Antworten auf globale Unsicherheit und Instabilit\u00e4t pr\u00e4sentiert. Sie erinnern jedoch auf beunruhigende Weise an historische Vorl\u00e4ufer, die zum Aufstieg autorit\u00e4rer Regime gef\u00fchrt haben. Es ist wichtig, sich daran zu erinnern, wie \u00e4hnliche Zeiten der Unsicherheit den Aufstieg von Figuren wie Adolf Hitler beg\u00fcnstigten, dessen Regime die Welt in eine der dunkelsten Epochen der modernen Geschichte gest\u00fcrzt hat. Ende Januar 2024 kam es in Deutschland zu Massendemonstrationen als Reaktion auf solche Echos aus der Vergangenheit. Tausende Deutsche brachten ihre Sorge \u00fcber die Gefahr einer autorit\u00e4ren Erneuerung zum Ausdruck, die durch den Aufstieg der rechtsextremen AfD symbolisiert wird. Slogans wie \u00ab\u00a0Nie wieder 1933\u00a0\u00bb, \u00ab\u00a0Kein Mensch ist illegal\u00a0\u00bb und \u00ab\u00a0Alle zusammen gegen den Faschismus\u00a0\u00bb zeigen ein kollektives Bewusstsein f\u00fcr die Notwendigkeit, gegen die Wiederholung der Fehler der Vergangenheit zu k\u00e4mpfen.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\">In diesem Zusammenhang ist die Herausforderung einer genauen \u00dcbersetzung von Adolf Hitlers&nbsp;<em>Mein Kampf<\/em>&nbsp;von gr\u00f6\u00dfter Bedeutung. Die genaue \u00dcbersetzung dieses Textes erm\u00f6glicht nicht nur ein authentisches Verst\u00e4ndnis der ideologischen Grundlagen des Nationalsozialismus, sondern ist auch von entscheidender Bedeutung f\u00fcr Bildung und Erziehung. Eine genaue \u00dcbersetzung wird zu einem wichtigen Instrument, um Hassideologien zu dekonstruieren und eine Wiederholung der Geschichte zu verhindern.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\">Am Gespr\u00e4ch zu Olivier Mannonis \u00dcbersetzung von&nbsp;<em>Mein Kampf<\/em>&nbsp;war die Stimmung eher negativ, da es hier um dramatische Ereignisse und einen ber\u00fcchtigten Text ging. Doch es gefiel uns sofort, wie Olivier Mannoni das Thema ohne Umschweife anging, ohne dabei seine kritische Distanz zu verlieren. Es ging ihm darum, die Bedeutung seines Projekts zu erkl\u00e4ren und dem Publikum seine Entscheidungen klarzumachen. Eine Stunde war allerdings zu kurz, um sich mit allen Aspekten dieser \u00dcbersetzung zu befassen. Doch es half uns dabei, den Prozess von dieser Art von \u00dcbersetzung zu verstehen, die sich nicht nur auf Worte bezieht, sondern auch auf Ideologien.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\">In einem zweiten Moment verglich Mannoni den von ihm \u00fcbersetzten Text mit Aussagen von Politikern wie Donald Trump, dessen Rhetorik bereits mit jener Hitlers verglichen wurde. Die F\u00e4higkeit dieser Figuren, Angst zu sch\u00fcren und die Sprache zu manipulieren, um Gesellschaften zu spalten, weist laut ihm beunruhigende Parallelen auf. Bei Hitler waren die Juden das \u00ab\u00a0Problem\u00a0\u00bb, bei Trump sind es oft mexikanische Einwanderer. Der wiederholte R\u00fcckgriff auf vereinfachende Argumente, die als unumst\u00f6\u00dfliche Wahrheiten pr\u00e4sentiert werden, dient dazu, die eigene Basis zu festigen, indem \u00c4ngste und Vorurteile ausgenutzt werden. Diese Beobachtungen zeigen deutlich, wie wichtig es ist, eine st\u00e4ndige Wachsamkeit gegen\u00fcber dem Erstarken des Extremismus zu behalten. Die Geschichte lehrt uns, dass Zeiten der Instabilit\u00e4t oft von Kr\u00e4ften ausgenutzt werden, die autorit\u00e4re und spalterische Visionen durchsetzen wollen. Die Antwort der Gesellschaften auf diese Herausforderungen besteht nicht darin, sich auf sich selbst zu konzentrieren und S\u00fcndenb\u00f6cke zu benennen, sondern sich den Prinzipien der Demokratie, der Inklusion und der Solidarit\u00e4t zu verpflichten.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><em>Guillaume Dayer et Victoria Cauvy&nbsp;<\/em><\/p>\n\n\n\n<p><em>Cr\u00e9dits photographie : \u00a9 Chlo\u00e9Wilhem<\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La litt\u00e9rature et la traduction peuvent-elles \u00eatre des ponts vers d\u2019autres r\u00e9gions&nbsp;? Le festival \u00ab&nbsp;Aller-retour&nbsp;\u00bb consacr\u00e9 \u00e0 la traduction a eu lieu cette ann\u00e9e dans le cadre du 50e&nbsp;anniversaire de la collection CH. Les festivit\u00e9s ont \u00e9t\u00e9 lanc\u00e9es lors d\u2019un d\u00e9bat public&nbsp;: la litt\u00e9rature et la traduction peuvent-elles \u00eatre des ponts vers d\u2019autres r\u00e9gions&nbsp;? Anim\u00e9 [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":1475,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[1],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blog.unifr.ch\/anneedulivre\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1473"}],"collection":[{"href":"https:\/\/blog.unifr.ch\/anneedulivre\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blog.unifr.ch\/anneedulivre\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.unifr.ch\/anneedulivre\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.unifr.ch\/anneedulivre\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1473"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/blog.unifr.ch\/anneedulivre\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1473\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1485,"href":"https:\/\/blog.unifr.ch\/anneedulivre\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1473\/revisions\/1485"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.unifr.ch\/anneedulivre\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1475"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blog.unifr.ch\/anneedulivre\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1473"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.unifr.ch\/anneedulivre\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1473"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.unifr.ch\/anneedulivre\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1473"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}