Les classes des écoles romandes sont riches d’une diversité culturelle et linguistique représentative de la société suisse post-migratoire, la plupart des élèves ayant une histoire migratoire. Le projet TRAMES, Témoignages et Récits d’Adolescent·e·s du Monde sur l’Ecole en Suisse, donne la parole aux jeunes pour s’exprimer et échanger sur le sujet. Le projet pédagogique s’appuie sur un éventail de ressources variées et en partie dématérialisées. La lecture « participe à la formation de l’individu [citoyen en devenir], dans toutes ses dimensions linguistiques, culturelles et identitaires » (Finet, 2021).

LE LIVRE

L’objet central du projet est un albécédaire*, soit un abécédaire illustré tel un album, il rassemble vingt-sept témoignages spontanés et authentiques écrits et illustrés par des adolescent·e·s plurilingues âgé·e·s de 11 à 20 ans. Ces auteur·trice·s ont été scolarisé·e·s dans plusieurs pays et vivent actuellement en Suisse romande. Leurs témoignages se découvrent en français, leur langue d’apprentissage, et dans leur·s langue·s première·s, soit douze langues et cinq alphabets.

Les récits relatent les ressemblances et différences entre systèmes éducatifs, les rythmes scolaires, les amitiés, le regard porté sur l’altérité, avec sensibilité et franchise. Des adolescent·e·s s’adressent à leurs semblables récemment arrivé·e·s en Suisse mais aussi à leurs pairs d’ici qu’il·elle·s côtoient dans les classes, sans oublier aux adultes qui les reçoivent à l’école.

Ces récits autobiographiques, parfois auto-fictifs, permettent de découvrir la réalité de ces élèves ‘extra-ordinaires’, élèves dont le capital culturel est souvent ignoré de l’école (Candelier, 2003) et d’aller à la rencontre de l’altérité. TRAMES espère ainsi encourager les élèves à se rencontrer, créer du lien dans leurs classes, et ainsi participer à une vision pluraliste de la diversité linguistique et culturelle.

Des témoignages pour tisser “l’histoire de ceux qui partent à celle de ceux qui les accueillent” (Le Mounier, 2023) et favoriser le sentiment d’appartenance.

LA PLATEFORME INTERACTIVE ET PARTICIPATIVE

Les textes bilingues sont disponibles en versions audio et vidéo grâce à un système de QR codes qui renvoie au site web du projet. La plateforme pédagogique est aussi  directement accessible sous l’onglet ‘albécédaire’ du site www.trames.ch. Une exposition itinérante accompagne le projet et de nouveaux contenus sont régulièrement développés**, actuellement des bandes dessinées développant des parcours scolaires en migration.

Pour les enseignant·e·s, des pistes pédagogiques initiales*** sont disponibles sur la page ‘Participer’. Elles présentent plusieurs axes pour entrer dans le projet, en 7-8H ou 9-10-11H, pour les classes régulières comme pour les groupes allophones, en particulier dans les branches du français, de l’interlinguistique, des sciences humaines et des arts visuels.

Une originalité du dispositif est d’encourager le dialogue entre les lecteur·trice·s et les auteur·trice·s grâce à un système de commentaires en ligne, mais aussi grâce à l’ouverture de la plateforme qui propose à chacun·e de contribuer au projet en créant et publiant de nouveaux contenus. Cette proposition vise l’empowerement des jeunes (Hélot, 2007) en valorisant leurs messages et en faisant porter leurs voix, quelle(s) que soi(en)t leur(s) langue(s).

© Yann Laubscher

Objectifs des apprentissages : La lecture du recueil et la découverte des contenus* du site visent à rendre visible la diversité de parcours et de langues dans la communauté scolaire, faire une place aux langues de la migration dans l’école et valoriser le plurilinguisme, favoriser l’identification et le sentiment d’appartenance de tou·te·s les élèves, proposer des occasions de se décentrer, encourager le dialogue et l’expression, déconstruire les stéréotypes à travers des témoignages authentiques et incarnés de pairs adolescents.

Au-delà des compétences disciplinaires, du travail sur l’écriture et l’oralité, plusieurs capacités transversales sont mobilisées, ainsi que divers éléments liés à la formation générale, sans oublier les MITIC.

Ces ressources originales, créées par des jeunes pour des jeunes représentent une occasion de mettre en œuvre une pédagogie de la reconnaissance et de l’inclusion (Rousseau, 2015) par les enseignant·e·s et les pairs.

À propos

*

Le livre est disponible en librairies et sur le site de Trames au tarif de 20.-, les collections de classe bénéficient d’un rabais de 15% auprès du diffuseur.

**

Un podcast et de nouvelles capsules vidéo sont en cours de montage ; pour être informé·e·s des nouveaux contenus, abonnez-vous à notre newsletter.

***

Des dossiers pédagogiques par cycle et discipline ainsi qu’une mallette pédagogique ont été développés à la Haute Ecole Pédagogique de Fribourg, en collaboration avec Education 21 et sont diffusés début 2025.

Littérature

Candelier, M. (2003). L’éveil aux langues–une proposition originale pour la gestion du plurilinguisme en milieu scolaire. Contribution au Rapport mondial de l’UNESCO Construire des Sociétés du Savoir.

Finet, B. (2021). Introduction – Former le lecteur. Des enjeux pédagogiques, sociaux et politiques: Les Sciences de l’éducation – Pour l’Ère nouvelle, Vol. 53(3), 7‑12. https://doi.org/10.3917/lsdle.533.0007

Hélot, C. (2007). Du bilinguisme en famille au plurilinguisme à l’école. Harmattan.

Le Mounier, M. (2023). De l’Altera Lingua À l’Altera Imago : Pour aller vers l’autre, il faut l’imaginer. Glottopol39. https://doi.org/10.4000/glottopol.4155

Rousseau, N. (2015). La pédagogie de l’inclusion scolaire, 3e édition: Un défi ambitieux et stimulant. PUQ

Noémie Mathivat

enseignante DGEO et collaboratrice scientifique HEPFR,  fondatrice et coordinatrice du projet TRAMES