Du spinnst wohl !

Par annemarie

Il s’agit d’une histoire de l’Avent insolite en 24 chapitres, comme indique le sous-titre « eine aussergewöhnliche Adventsgeschichte in 24 Kapiteln ».  

Il s’agit d’une histoire de l’Avent insolite en 24 chapitres, comme indique le sous-titre « eine aussergewöhnliche Adventsgeschichte in 24 Kapiteln ».

 

Je souhaite vous présenter ce livre de l’auteur illustrateur allemand Kai Pannen. Il est né à Moers en 1961, s’intéresse depuis l’enfance à la bande dessinée, aux flipbooks et à la nature. Après une formation de pilote et des études de peinture et de cinéma, sa passion se transforme en métier. Aujourd’hui, Kai Pannen travaille comme auteur illustrateur de livres pour enfants. Il produit également des films d’animation.

Une mouche domestique qui ne tient pas en place, nommée Bisy, vole tout droit dans le filet de Karl-Heinz, une grosse araignée paresseuse. L’activité préférée de cette dernière est manger, et elle est donc d’autant plus heureuse que le délicieux rôti de Noël a déjà été assuré avec la capture de Bisy. La mouche est en revanche très habile, un peu agaçante et n’a pas sa langue dans sa poche. Elle parvient à montrer à Karl-Heinz que la vie ne consiste pas uniquement à rester sur son canapé, mais à vivre des aventures. Les deux vont notamment aller faire des achats au marché de Noël, pour décorer la toile ; rendre visite à la tante de Bisy ; confectionner des biscuits de Noël … Bien sûr les autres insectes qu’ils rencontrent sont terrorisés. Ils craignent de se faire manger ! Karl-Heinz, va-t-il finalement manger Bisy lors de son repas de Noël ?

Cette histoire a deux particularités. La première est qu’il s’agit d’une amitié inégale dans le monde des insectes : une araignée et une mouche. La deuxième est que les héros sont des insectes, pas forcément les animaux les plus aimés des enfants. Le tout est raconté d’une manière si drôle et culottée que l’on n’est finalement pas surpris que les araignées elles aussi peuvent avoir mal aux dents et doivent aller chez le dentiste.

Il n’existe malheureusement pas de traduction. Cela est certainement dû au fait qu’il contient bon nombre de jeu de mots, difficile à traduire. Cela commence déjà avec le titre : « Du spinnst wohl ! ». La traduction est « Tu es fou ! ».  Le verbe « spinnen » signifie aussi « tisser », « filer », donc dans ce cas tisser la toile d’araignée.

Je peux imaginer que ce livre peut être lu par l’enseignant-e durant les leçons d’allemand. En revanche, cela demandera de la préparation quant au vocabulaire et du temps de discussion avec les élèves pour qu’ils en comprennent le contenu. À mon avis c’est faisable, car malgré la difficulté potentielle, l’histoire est vraiment drôle et peut faire « oublier » aux élèves la difficulté liée à la langue.

 Christine Meuwly (1.4 F)

Commentaires

Les commentaires sont fermés